Апельсин, лимон и мандарин — это не просто экзотические фрукты, это настоящие культурные символы. Лимон ассоциируется с уютными русскими чаепитиями, апельсин напоминает о детских воспоминаниях (вспомните Чебурашку), а без мандаринов трудно представить празднование Нового года. Давайте разберемся, откуда берутся такие интересные названия этих цитрусовых.
Цитрусовые: общий термин и его значение
Цитрус — это общее название для лимонов, апельсинов, мандаринов и грейпфрутов. В переводе с латыни citrus означает «лимонное дерево». Этот термин прочно вошел в русский язык в XX веке, став обозначением для плодовых деревьев и кустарников с крупными сочными плодами, характерными для тропических и субтропических регионов.
Как апельсин стал «китайским яблоком»?
Апельсин — это ещё одно вечнозелёное дерево с ярко-оранжевыми плодами и сладковатым ароматом, способным поднять настроение. Его появление в Европе связано с мореплавателями XV века, которые привезли эти фрукты из Китая. Так как в Европе не знали, как называть этот экзотический плод, ему дали имя «китайское яблоко». На французском это звучит как pomme de Sine, в немецком — Apfelsine, а в голландском — appelsien, что переводится как «яблоко из Китая». В разговорной речи существует выражение «как свинья в апельсинах», которое используется для обозначения человека, далекого от предмета беседы.
Мандарин: два смысла в одном слове
Слово «мандарин» имеет два значения. Во-первых, это цитрусовое дерево с маленькими плодами, по форме напоминающими апельсины. Во-вторых, это термин для обозначения китайских государственных чиновников, который был заимствован португальцами в XVI веке. Этимология этого слова вызывает споры: оно, вероятно, произошло от сочетания санскритского mantrinah — «советник», и португальского mandar — «приказывать». Интересно, что первоначально ботанический термин «мандарин» был связан с цветом одежды чиновников Китая. В русском языке существует ироничное выражение «китайский мандарин», употребляемое для описания снобов или властолюбцев.





















